Εικόνα: Η επιστροφή του Οδυσσέα και ο σκύλος του ο Άργος
Ο Γουόλτ Γουίτμαν (Walt Whitman 1819-1892) είναι ίσως ο σημαντικότερος Αμερικανός ποιητής. Κυριότερο έργο του αποτελεί η ποιητική συλλογή «Φύλλα Χλόης» (Leaves of Grass). Σε αυτήν υπάρχει το εξαιρετικό ποίημα «Song of Myself», το οποίο μεταξύ άλλων αναφέρεται και στη γνώμη του ποιητή για τα ζώα.
Το τμήμα αυτό του ποιήματος το εντοπίσαμε μεταφρασμένο από τον Αργείο Γιάννη Καρβέλα στο βιβλίο «Οβίδιου Μεταμορφώσεις: Φυτοφαγίας Εγκώμιον» (εκδ. Τυφλόμυγα). Στην έκδοση αυτή ο Γιάννης Καρβέλας έχει κάνει τη μετάφραση, την εισαγωγή και τα σχόλια.
Πιστεύουμε ότι το συγκεκριμένο ποίημα μπορεί όχι μόνο να συγκινήσει τους φιλόζωους αλλά και να προβληματίσει αυτούς που συμπεριφέρονται απέναντι στα ζώα εχθρικά ή έστω αδιάφορα…
Ακολουθεί μεταφρασμένο τo ποίημα:
Θα μπορούσα να ζήσω με τα ζώα
Νομίζω ότι θα μπορούσα να πάω να ζήσω
με τα ζώα. Είναι τόσο ήρεμα και ανεξάρτητα,
στέκομαι και τα κοιτάζω πολλές ώρες.
Δεν ιδρώνουν, δεν γκρινιάζουν
για την κατάστασή τους,
δεν ξαγρυπνούν ξαπλωμένα στο σκοτάδι
δακρύζοντας για τις αμαρτίες τους.
Δεν συζητούν το καθήκον τους προς το θεό,
κανένα δε νιώθει ανικανοποίητο,
κανένα δεν είναι τρελό από
τη μανία να κατέχει πράγματα,
κανένα δεν γονατίζει μπροστά στο άλλο,
ούτε στους προγόνους που έζησαν
χιλιάδες χρόνια πριν,
κανένα δεν είναι σεβάσμιο
ή δυστυχισμένο πάνω σ’ ολόκληρη τη γη.
Το ποίημα του Γουόλτ Γουίτμαν στην αγγλική γλώσσα:
I think I could turn and live with animals
I think I could turn and live with animals, they are so placid and self-contain’d,
I stand and look at them long and long.
They do not sweat and whine about their condition,
They do not lie awake in the dark and weep for their sins,
They do not make me sick discussing their duty to God,
Not one is dissatisfied, not one is demented with the mania of owning things,
Not one kneels to another, nor to his kind that lived thousands of years ago,
Not one is respectable or unhappy over the whole earth.